Field guides for the first marketer in Japan — strategy and budget, localization, case studies, and reporting back to an English-speaking head office. All free to read, no sign-up.
An operating and budget playbook for running Japan marketing as a team of one.
Read the guide →A concrete 90-day plan: what to build, in what order, working solo and in-house.
Read the guide →Why translated into Japanese is not the same as built for Japan — and what to fix first.
Read the guide →Agency, in-house, freelancer, DIY — the real numbers, with our own pricing in full.
Read the guide →What an interview-based 導入事例 really costs, native interview in and English report out.
Read the guide →Cost, speed, ownership and accountability, compared across the three staffing models.
Read the guide →Five signs your Japanese content is just a translation — visible to a buyer, invisible to you.
Read the guide →The localization mistakes foreign companies make — with real before/after examples.
Read the guide →A teardown of translated SaaS copy — where it loses the Japanese buyer, line by line.
Read the guide →The honorific-language errors that make a business site read as unprofessional.
Read the guide →Checks a non-Japanese-speaking manager can actually run on Japanese content.
Read the guide →Why customers decline case studies — and the anonymized formats that still persuade.
Read the guide →The full interview-to-approval process for a Japanese customer reference, start to finish.
Read the guide →Make Japanese-market results legible to the head office that approves the budget.
Read the guide →Take the 2-minute fit quiz, or send us a message — we reply in writing, no call required.