Early-stage Japan teams run marketing with almost no headcount. Japanese SEO, interview-led case studies, localization and editorial QA — we're the hands-on partner behind your Japan content.
No sales pitch. If content isn't your best move, we'll tell you straight.
Building a Japanese content team in-house is hard — hiring, cost and know-how.
1,500+ Japanese SEO articles, many ranking on page one. Direct translations of English keywords won't win Japanese search traffic — so we study the terms and intent your buyers actually type, then plan and write articles built to rank and to be read to the end.
Named case studies are the most trusted format in Japanese B2B. We interview your customers' teams in Japanese, draw out the three whys — why this, why now, why it stuck — and write it up as a Japanese article (English version available).
We turn global messaging into Japanese that readers take personally — and flag, with evidence, where it would quietly fall flat. Not word swapping, but localization worked backward from results.
We review AI-generated and outsourced Japanese at volume, flag the patterns that break down, and help build a system that holds its standard as you scale.
Content that worked in English rarely lands once it's only translated. These are common stumbles we see in Japanese SEO and content work, generalized into a quick check. Each starts from the same English line — see how it should read for Japan.
Illustrative examples — not real companies or articles.
→ 6 examples. See the difference, Before → After.
The SEO and marketing that worked abroad rarely transfers to Japan as-is.
The reason is simple: success in SEO and content depends heavily on language. Translate a home-market playbook as-is, and it reaches neither Japanese search nor Japanese readers. So most companies try to clear this localization wall with per-step outsourcing or an agency.
A different person — and a different contract — at every step. Coordination and rework pile up.
One person, one contract, every step. All you handle is the first brief and a monthly update.
Six steps split across six separate vendors — and every one routes back to you. More handoffs, more headcount, more cost.
The whole chain, one cost. Your team touches it twice — one brief in, one clear update a month.
The usual way moves you at every step. Foothold moves once.
Market figures are indicative ranges and vary with scope. Prices in USD; JPY billing available. Prices exclude consumption tax. Custom scopes quoted individually.
Procurement-friendly: SOW, NDA, company profile and invoicing in USD or JPY — prepared same-day for your internal approval process.

I'm a freelance content marketer based in Japan.
Since graduating in 2024, I've planned, written and edited 1,500+ Japanese articles — SEO programs, interview-based customer stories and editorial QA. AI assists drafting, but a human owns the facts, voice and final quality of every piece. My current focus is AI and data, where I run interview programs for enterprise case studies, though my interview work spans real estate, education and professional services as well.
Foothold Japan is built on a simple premise: Japan rewards brands that show up on its own terms, and quietly ignores content that reads like translation. I work alongside your Japan marketing team to build the content that breaks through.
Tell us what you're trying to achieve in Japan — whether it's adapting HQ material for the local market, producing case studies you can't staff internally, or simply having someone watch the quality of your Japanese content. We'll reply in clear English, with an honest read on whether content is the right lever and where we'd start.
Start the conversation